Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(в копыте)

  • 1 трещина на копыте

    Универсальный русско-английский словарь > трещина на копыте

  • 2 распорка в копыте

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > распорка в копыте

  • 3 верхушка стрелки

    Agriculture: apex of frog (в копыте), point of frog (копыта)

    Универсальный русско-английский словарь > верхушка стрелки

  • 4 ламинит

    1) General subject: founder
    2) Medicine: laminitis (воспаление какой-л. пластинчатой структуры)

    Универсальный русско-английский словарь > ламинит

  • 5 мякишный хрящ

    Универсальный русско-английский словарь > мякишный хрящ

  • 6 остриё стрелки

    1) Engineering: arrow head
    3) Cartography: arrowhead (компаса)

    Универсальный русско-английский словарь > остриё стрелки

  • 7 расщеплённый

    1) General subject: bifid, cleft, cloven, split
    2) Geology: frayed
    3) Aviation: fissioned
    4) Botanical term: forcipate, split (лат. fidus), split (лат. scissus)
    5) Poetical language: riven
    6) Chemistry: broken, splitted
    7) Construction: cleftlike, fissile
    8) Mathematics: decomposed, disintegrated
    9) Mining: split-off
    10) Polygraphy: split down, split up
    11) Information technology: splitting
    12) Food industry: disorganized
    13) Makarov: cleft (о копыте), divaricate, rimose

    Универсальный русско-английский словарь > расщеплённый

  • 8 скоба

    1) General subject: agraffe, brace, bracer, bracket (крепёжная), clamp, clench, clevis, clinch, clincher, clip, holdfast, rim, staple, stirrup, strap, thole, thole pin, tie, twitch (для зажимания морды лошади во время болезненной операции), yoke
    2) Geology: claw
    3) Aviation: bracket support
    4) Naval: clinker, gagger, girder (в топке), hand iron, iron cramp
    5) Medicine: bow
    6) Engineering: angle clip, bail, becket, buckle, caliper, cleat, clevis (с болтом), cramp, dog, dog anchor (плотничная), frame, holderbat, hook, iron-cramp anchor (для связи каменной кладки), jammer, jointer (для усиления кладки), loop, ring, rung (стремянки из скоб), saddle clip, snap gage, spring chaplet, stirrup bolt
    8) Railway term: connection clip
    10) Architecture: keeper
    11) Mining: bracket (крепёжная), clivvy, clivvy hook, saddle (для крепления труб), tenon
    12) Forestry: beam hanger, bridle, spike, stick
    14) Astronautics: bracket (stand-off)
    15) Mechanic engineering: bridge plate, cleet, external gauge, pipe clip
    16) Mechanics: clevis bracket
    17) Drilling: U- bolt, bridge, detent, fastening
    18) Sakhalin energy glossary: cleat ( Molikpaq), cleat, Molikpaq
    19) Automation: (крепёжная) attaching clamp, bolt staple (для задвижки), clamp iron, framework, loop link, (винтовая) turnbuckle
    20) Sakhalin R: cleat (Molikpaq)
    22) Yachting: cleat shackle

    Универсальный русско-английский словарь > скоба

  • 9 стрелочная бороздка

    Универсальный русско-английский словарь > стрелочная бороздка

  • 10 Х-7

    ЭТОГО ЕЩЁ (ТОЛЬКО) HE ХВАТАЛО (НЕДОСТАВАЛО)! ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО (НЕДОСТАВАЛО)! ЕЩЁ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll Interj these forms only the verb is usu. in the final position) (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapprov al of etc some action, event, or circumstance also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable: that's all I (we) need! this is (that's) the limit! that is (that's) going too far! this is (really) too much! that's the last straw!
    «Слов, конечно, они (немки) не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... „Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. „Наин, найн," - говорю. Этого ещё не хватало» (Искандер 5). "They (the German girls) hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major-GestapoT Katya asked me. *Nein, nein," I said. That's all we needed!" (5a).
    «Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!» (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
    Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. «Этого ещё не хватало», - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
    «Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что...» - «Этого только недоставало!» - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-7

  • 11 еще чего не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще чего не хватало!

  • 12 только этого и не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и не хватало!

  • 13 только этого и недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого и недоставало!

  • 14 только этого не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого не хватало!

  • 15 только этого недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только этого недоставало!

  • 16 этого еще не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще не хватало!

  • 17 этого еще недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще недоставало!

  • 18 этого еще только не хватало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только не хватало!

  • 19 этого еще только недоставало!

    Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll
    [Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:
    - that's all I <we> need!;
    - this is < that's> the limit!;
    - that is < that's> going too far!;
    - this is (really) too much!;
    - that's the last straw!
         ♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).
         ♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).
         ♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этого еще только недоставало!

См. также в других словарях:

  • Быть на копыте — Печор. Быть наготове. СРГНП 1, 332 …   Большой словарь русских поговорок

  • Идти на копыте — Печор. Щеголять. СРГНП 1, 332 …   Большой словарь русских поговорок

  • копытеть — копотеть скакать галопом . Возм., от сл …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Подкова — У этого термина существуют и другие значения, см. Подкова (значения). Подкова  приспособление для предохранения копыт лошади. Была изобретена в III веке в Германии …   Википедия

  • КОПЫТО — Вытряхнуть с копыт кого. Пск. Разорить кого л. ПОС 6, 84. С копыт (с копыток) долой. Прост. То же, что с копылов долой (КОПЫЛ). БМС 1998, 299; ПОС 9, 138; Мокиенко 1989, 35; ЗС 1996, 98. Спрыгнуть с копыт. Жарг. мол. Шутл. Сделать что л. смешное …   Большой словарь русских поговорок

  • Наминка — одна из самых частых болезней копыт у лошадей. Выражается кровотечением, воспалением и нагноением подошвы копыта, сопровождается обыкновенно сильной хромотой лошади, которая не может ступать всей ногой. Причина болезни зависит или от дурной ковки …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Наука — в широком смысле совокупность всяких сведений, подвергнутых некоторой умственной проверке или отчету и приведенных в известный систематический порядок, начиная от теологии, метафизики, чистой математики и кончая геральдикой, нумизматикой, учением …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Роговые придатки кожи* — представляют собой местные отложения роговых клеток. К числу таковых принадлежат: ногти, когти, копыта, рога носорога, клюв и т. п. Вопрос о происхождении когтей решается двояко. Боас полагает, что коготь представляет собой одну чешуйку, подобную …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Роговые придатки кожи — представляют собой местные отложения роговых клеток. К числу таковых принадлежат: ногти, когти, копыта, рога носорога, клюв и т. п. Вопрос о происхождении когтей решается двояко. Боас полагает, что коготь представляет собой одну чешуйку, подобную …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • МЛЕКОПИТАЮЩИЕ — звери (Mammalia), класс позвоночных, наиболее известная группа животных, включающая более чем 4600 видов мировой фауны. В нее входят кошки, собаки, коровы, слоны, мыши, киты, люди и т.д. В ходе эволюции млекопитающие осуществили широчайшую… …   Энциклопедия Кольера

  • Бакаев — БАКЕЕВ БАКИЕВ Бакаем на юге России называют речной проток в плавнях, но вряд ли фамилия отсюда. Другое значение слова бакай молодой человек, не призванный на военную службу. Эта особенность судьбы могла стать прозвищем человека и дать фамилию его …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»